Yayın dünyasında daha önce “dil bilmeden çeviri olur mu" tartışılmıştı; Osman Akınhay’ın yakın zamanda kaybettiğimiz Milan Kundera’nın biyografisini Google Translate kullanarak çevirdiğini adeta itiraf ettiğinde kıyamet kopmuştu. Şimdi ise yapay zekânın yapacağı çevirinin niteliği tartışılıyor. Zira Dedalus Kitap, bazı kitapların yapay zekâ tarafından çevrildiğini kabul ediyor.
YAPAY ZEKÂ ÇEVİRMENİN YERİNİ Mİ ALACAK?
Yayınevine yöneltilen eleştirilerden biri de şuydu: Bu deneysel işin adı en başından koyulmalı ve kamuoyu ile paylaşılması gerekirdi; eğer tespit edilmeseydi kim bilecekti?
Tüm bu tartışmalar alevlenmişken, müstear adlar kullanarak yapay zekâya çeviri yaptıran Dedalus Kitap’tan açıklama geldi. Yayınevi açıklamasında, yaptıkları işi “emeği değerli kılacak yenilik” olarak niteledi. Bu durumda da çevirmenin işini yapay zekâya yaptırmak, emeği nasıl değerli kılıyor tartışmaları başladı.
Dedalus Kitap’tan yapılan açıklama şu şekilde: